Och nån gång kanske jag också publicerar tolkningar, även om bloggar inte är det bästa platser att publicera dikter på (för er som läser spanska försiggår föresten en mycket intressant diskussion om poesi och nätet på ett forum med adressen http://poetasenlared.wordpress.com/ Det har startas av den spanska poeten Concha García och där förs en mycket intressant debatt om allt ifrån vad som händer när man publicerar sig på nätet till avancerade teoretiska resonemang.)
Att publicera översättningar här tangerar ju också royaltyfrågor och annat knepigt. Två korta dikter dock, för att detta är mitt första inlägg, av en garanterat copyrightfri poet:
* * *
Anakreon
två böner
[Artemis]
O hjortjägarinna, vildjursbetvingerska
Zeus gulhåriga dotter Artemis
jag ber vid dina knän
att du från floden
Lethaios virvlar
vakar över staden
och är herdinna även
för de icke otämjda.
*
[Dionysos]
O Gud som leker, dansar med
ungtjuren Eros
med mörkblåögda nymfer från bergen,
med purpurklädda,
strålande Afrodite
runt de höga bergen.
Dina knän famnar jag.
Jag ber dig, kom stå mig bi
och gör Kleoboulos villig
när jag, o Dionysos,
går till honom med min kärlek.
**
Anakreons två böner är översatta från Loeb Classical Library vol. 143. Översättningarna följer inte metern, men har behållit dikternas radantal.
Jag kommentera mig självför att se hur kommentarerna funkar.
SvaraRaderaDen gick ju att hitta.
SvaraRadera