Välkommen! Här kan man läsa texter, tips och anteckningar om internationell poesi. Äldre, ny, översatt eller på originalspråk. Texterna är skrivna av personer med anknytning till serien. Kommentarer till inläggen skall vara signerade. Ange ISBN-nummer till anförd litteratur. Redaktionen förbehåller sig rätten att ta bort inlägg och kommentarer som vi inte tycker hör hit.

tisdag 15 mars 2011

Magnus 110315

Jag försöker lära mig hur denna nya blogg fungerar. När jag lärt mig kan man förvänta sig notiser och annat framför allt med utgångspunkt i läsning och bevakning av internationell poesi. Just nu arbetar jag mest med poesi från Brasilien för ett temanummer av Lyrikvännen som jag gästredigerar tillsammans med filosofen Marcia Sa Cavalcante Schuback. Men jag har nyligen varit i Nicaragua och återvänt med mycket kontakter och en trave diktsamlingar. Och inom kort åker jag till Mexiko. Dessutom kommer i april en antologi med skandinavisk poesi på turkiska på förlaget Hayal (i Ankra) som jag arbetat med tillsammans m poeterna Özkan Mert och Jasim Mohamed. Så kanske kommer också en del turkiska notiser att dyka upp här. Också förstås en del arabisk poesi, som varit ett intresse länge. I Nicaragua träffade jag en ung egyptisk poet, Emad Fouad, som jag hoppas kunna presentera lite längre fram (för snabbkoll se hans hemsida http://www.emadfouad.com/ )
Och nån gång kanske jag också publicerar tolkningar, även om bloggar inte är det bästa platser att publicera dikter på (för er som läser spanska försiggår föresten en mycket intressant diskussion om poesi och nätet på ett forum med adressen http://poetasenlared.wordpress.com/ Det har startas av den spanska poeten Concha García och där förs en mycket intressant debatt om allt ifrån vad som händer när man publicerar sig på nätet till avancerade teoretiska resonemang.)
Att publicera översättningar här tangerar ju också royaltyfrågor och annat knepigt. Två korta dikter dock, för att detta är mitt första inlägg, av en garanterat copyrightfri poet:
* * *
Anakreon
två böner

[Artemis]
O hjortjägarinna, vildjursbetvingerska
Zeus gulhåriga dotter Artemis
jag ber vid dina knän
att du från floden
Lethaios virvlar
vakar över staden
och är herdinna även
för de icke otämjda.
*
[Dionysos]
O Gud som leker, dansar med
ungtjuren Eros
med mörkblåögda nymfer från bergen,
med purpurklädda,
strålande Afrodite
runt de höga bergen.
Dina knän famnar jag.
Jag ber dig, kom stå mig bi
och gör Kleoboulos villig
när jag, o Dionysos,
går till honom med min kärlek.
**
Anakreons två böner är översatta från Loeb Classical Library vol. 143. Översättningarna följer inte metern, men har behållit dikternas radantal.
*

2 kommentarer:

  1. Jag kommentera mig självför att se hur kommentarerna funkar.

    SvaraRadera