Välkommen! Här kan man läsa texter, tips och anteckningar om internationell poesi. Äldre, ny, översatt eller på originalspråk. Texterna är skrivna av personer med anknytning till serien. Kommentarer till inläggen skall vara signerade. Ange ISBN-nummer till anförd litteratur. Redaktionen förbehåller sig rätten att ta bort inlägg och kommentarer som vi inte tycker hör hit.

torsdag 31 mars 2011

tidskriften TIGERTAILs temanummer

I Miami, Florida, utkommer den lilla tidskriften TIGERTAIL www.tigertail.org
2008 gjorde de ett temanummer om unga Brasiliansk poesi. Gästredaktör var Saõ Paulo poeten Horacio Costa. För den som knackar på portugisiska är tidskriften ett fynd.

Poesiscenerna i Brasilien förefaller stadda i en lika stark och utvidgande förändring som hela detta jätteland. Inte minst den unga poesin expanderar i många olika riktningar. Horacio Costa skriver i förordet:

”Aldrig tidigare i den brasilianska litteraturhistorien har vi haft så många bra poeter och så många olika platser att publicera poesi på, såväl i bokform som på nätet.” 

Också för en avlägsen betraktare förefaller påståendet helt sant.

NYA LATINAMERIKANSKA ANTOLOGIER

Nyligen var jag på poesifestival i Nicaragua. Mitt på torget i den lilla staden Granada. Säkert tusen personer i publiken. Upp på scenen träder den italienska poeten och hispanisten Emilio Cocco. Sorlet tystnar. Han tittar ut över publikhavet, skakar på huvudet och säger helt stilla. ”På Italienska poesifestivaler är vi glade om det kommer 35”. De europeiska, nordamerikanska och australiensiska poeterna som satt omkring mig på deltagarbänkarna skrattade alla igenkännande.

Jag vill inte påstå att poesi är publikmagnet i hela Latinamerika, men det är uppbenbart att poesin på denna kontinent är stadd i en utveckling och växt som det var länge sedan vi såg i Europa. Tre olika inblickar i detta får man om man läser antologierna, Malditos Latinos Malditos Sudacas, poesía iberoamericana made in USA, EBL, México, 2009, ISBN 978-607-00-2108-4, Zur Dos, Última Poesía Latinoamericana, Paradiso , Argentina, 2004, ISBN 987-9409-42-6 och Cuerpo plural, Antología de la poesía hispoamericana contemporánea, Pre-textos, España, 2010, ISBN 978-84-92913-17-6

Malditos Latinos Malditos Sudacas (redaktörer: Móncia de la Torre och Cristián Gómez)rymmer den vitala och svårsorterade spanglish-poesin. Det handlar om en poesi på ett nytt språk, Spanglish, men också på två språk, spanska och engelska, i olika viktning. I höstas var jag på Poets House i New York och bevistade ett seminarium kring denna poesi som nu fått en akademisk förankring, men som i ännu till hälften tillhör gatan och som långtifrån har erövrat de ofta konservativa poesisalongerna i USA. Antologin rymmer 17 poeter, som ges ett rimligt stort urval. Alla rör sig mellan kulturerna och/eller språken. Men mixen är unik för varje poet. Spanglishpoesin är intressant, tycker jag, inte minst som ett exempel på de innovativa poesier och poetiker som präglar vår epok, den epok som i högre utsträckning en någon tidigare lever av och genom migration.

Zur Dos (redaktörer Yanko González och Pedro Araya) utkom redan 2004 och har en starkare prägel av kanonambition. 30 poeter från många av Latinamerikas länder och ett informativt efterord av den argentinska poeten och kritikern Edgardo Dobry (f. 1962). Hans tanke är att den nya latinamerikanska poesin orienterar sig i informationsflödet och allierar sig med en mängd olika uttryck ”poeten söker sin icke-plats bland reklamslogans, gatuspråk, rockmusik, litteraturhistorien, pop och rap”. Idag, i den postdigitala eran, kan en sådan beskrivning – åtminstone för mig te sig daterad. Internetsurfarnas och adaptionernas poeter präglar knappast längre poesins försök till förnyelse. Men antologin rymmer mycket väldigt bra poesi.

Titeln Cuerpo plural, med dess referens till kroppen och mångfalden, känns mycket mera adekvat för vår tids poetik. Antologin, som kom förra året och väckte en hel del uppmärksamhet i Spanien (Googla på titeln) rymmer till viss del samma poeter som Zur Dos. Men om de i den tidigare antologin innefattades i en kontext abZURDO, delvis präglad av den dåvarande argentinska krisen, så har de i Cuerpo Plural fått en helt annan innefattning. Med antologin följer en CD där poeterna i långsamma och mycket sevärda intervjuer talar om sin poesi och poesin i allmänhet. Antologin har också ett välskrivet, djupt tänkt och ytterst läsvärt förord av antologeten, den venezuelanska essäisten, akademikern och kritikern Gustavo Guerrero, verksam vid Princeton.

Sammantagna visar antologierna på att den svenska poesin har allt att vinna på att bliga mot denna väldiga poetiska kontinent i sitt sökande efter en nödvändig förnyelse.

Marco Lucchesi invald i Brasilianska akademin

Marco Lucchesi, redaktör för tidskriften Poesia Sempre, mycket intressant poet, översättare (han talar utöver latinska och germanska språk även arabiska) och essäist, har invvalts i Academia Brasileira de Letras. Född 1963 blir har akademins yngste medlem.

Här en snabb översätningsskiss till dikten ”Camila era jovem”



Camilla var ung och förförisk
hennes kropp vaknade
som det övergivna Palestina
och glansen av Lapis-lazuli
och mysterierna i Asurbanipals
trädgårdar (magnolior
akacior, sandelträd
och cedrar), och hennes
nattliga, alltigenom nattliga ögon
som bara nätterna kan vara
nätter i Syrien
 (döda gudar
och utsläckta stjärnor!),
hennes nattliga ögon
bjöd den ensamme
att sova
likhetens sömn
tömd på gryningar
och skymningar
att låta sig
omtöcknas
i historiens
dimmor.

SAMTIDA RYSK POESI

För en introducerande översikt på engelska över den ryska samtidspoesin fungerar antologin Contemporary Russian poetry relativt väl. På närmare 500 sidor presenteras 44 poeter med några dikter var. Ett lite för tunt efterord och korta presentationer av poeterna. Dalley Archive Press, 2008. ISBN 978-1-56478-486-5

TURKISK ANTOLOGI

Tillsammans med poeterna Özkan Mert och Jasim Mohamed har jag sammanställt en antologi med samtida skandinavisk poesi på turkiska för förlaget HAYAL i Ankara. I samband med detta arbete var jag en del i Turkiet förra året.
Men också om man är på plats är det svårt att få någon bild av den myllrande turkiska poesiscenen. Det förefaller finnas mängder av poeter och även mycket animositet poeterna emellan.

Ett verktyg för den fåkunnige är antologin: EDA: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry. Redigerad av Murat Nemet-Nejat. Talisman House, 2004. ISBN 1-58498-034-6

POEMS FOR THE MILLENNIUM

University of California Press fortsätter med sitt imponerande projekt POEMS FOR THE MILLENIUM. De drivande poeterna och antologeterna i detta projekt är Jerome Rothenberg och Pierre Joris, de kanske allra mest idoga introduktörerna av utländska poesi i USA alltsedan 60-talet och framåt.
De två första bautaantologierna rymmer 1900-talspoesi. Och nyligen släppte förlaget antologin volym 3 – The University of California Book of Romantic & Postromantic Poetry. ISBN 978-0-520-25598-2
Antologeter är denna gång Jerry Rothenberg tillsammans med Jeffrey C. Robinson.  Liksom de förra två volymerna är urvalet av poeter, nu romantiker från Swedenborg till Rilke, kreativt och kommenterat. Rothenberg och Robinson ritar om romantiken utifrån en överlägsen kännedom om materialet.
Och antologin känns helt precis i sin timing. Den romantiska rörelsen som länge i olika romantiska förbund tett sig hopplöst konservativt i sin strävan, har på många håll i världen fått en renässans. I den postdigitala eran omprövar många poeter, inte minst 80-talserna, världen över den romantiska poesins uttryck och former. Men inte ur ett bevarande utan ur ett tillstånd av ”efteråt”, en post-romantik, som präglas av en större erfarenhet av skillnad. En POST-postromantik. För denna generation av poeter bör den nya antologin kunna bli en bibel.

tisdag 15 mars 2011

Magnus 110315

Jag försöker lära mig hur denna nya blogg fungerar. När jag lärt mig kan man förvänta sig notiser och annat framför allt med utgångspunkt i läsning och bevakning av internationell poesi. Just nu arbetar jag mest med poesi från Brasilien för ett temanummer av Lyrikvännen som jag gästredigerar tillsammans med filosofen Marcia Sa Cavalcante Schuback. Men jag har nyligen varit i Nicaragua och återvänt med mycket kontakter och en trave diktsamlingar. Och inom kort åker jag till Mexiko. Dessutom kommer i april en antologi med skandinavisk poesi på turkiska på förlaget Hayal (i Ankra) som jag arbetat med tillsammans m poeterna Özkan Mert och Jasim Mohamed. Så kanske kommer också en del turkiska notiser att dyka upp här. Också förstås en del arabisk poesi, som varit ett intresse länge. I Nicaragua träffade jag en ung egyptisk poet, Emad Fouad, som jag hoppas kunna presentera lite längre fram (för snabbkoll se hans hemsida http://www.emadfouad.com/ )
Och nån gång kanske jag också publicerar tolkningar, även om bloggar inte är det bästa platser att publicera dikter på (för er som läser spanska försiggår föresten en mycket intressant diskussion om poesi och nätet på ett forum med adressen http://poetasenlared.wordpress.com/ Det har startas av den spanska poeten Concha García och där förs en mycket intressant debatt om allt ifrån vad som händer när man publicerar sig på nätet till avancerade teoretiska resonemang.)
Att publicera översättningar här tangerar ju också royaltyfrågor och annat knepigt. Två korta dikter dock, för att detta är mitt första inlägg, av en garanterat copyrightfri poet:
* * *
Anakreon
två böner

[Artemis]
O hjortjägarinna, vildjursbetvingerska
Zeus gulhåriga dotter Artemis
jag ber vid dina knän
att du från floden
Lethaios virvlar
vakar över staden
och är herdinna även
för de icke otämjda.
*
[Dionysos]
O Gud som leker, dansar med
ungtjuren Eros
med mörkblåögda nymfer från bergen,
med purpurklädda,
strålande Afrodite
runt de höga bergen.
Dina knän famnar jag.
Jag ber dig, kom stå mig bi
och gör Kleoboulos villig
när jag, o Dionysos,
går till honom med min kärlek.
**
Anakreons två böner är översatta från Loeb Classical Library vol. 143. Översättningarna följer inte metern, men har behållit dikternas radantal.
*