Välkommen! Här kan man läsa texter, tips och anteckningar om internationell poesi. Äldre, ny, översatt eller på originalspråk. Texterna är skrivna av personer med anknytning till serien. Kommentarer till inläggen skall vara signerade. Ange ISBN-nummer till anförd litteratur. Redaktionen förbehåller sig rätten att ta bort inlägg och kommentarer som vi inte tycker hör hit.

onsdag 24 augusti 2011

Alberto Blanco gästar Köpenhamn

Den Mexikanske poeten Albert Blanco gästar författerskolen i Köpenhamn den 30 augusti klockan 20.00 -23.00. Peder Skrams Gade 2A, 1. Alberto Blanco (f.1951) är poet, översättare och essäist. Som essäist har han främst skrivit om konst och översatt har han väsentligen amerikansk poesi, bland annat Emily Dickinson i en bok som kom på förlaget Hiperión i Spanien 2010 (ISBN:978-84-7517-945-2). Boken rymmer 55 diker av den amerikanska poeten och därtill fyrtio dikter av översättaren. Dickinsons perfekt balanserade enkelhet förefaller mig vara också Albero Blancos poetiska himmel. Så vitt jag vet är han inte tolkad till svenska. Nedan dock en skiss av en berömd Blancodikt, utan andra pretentioner än att ge läsaren en aning, syrslikt vag, av vad denne diktare är mäktig.
    

Syrsan flytande värld

Med ögonen öppna för gåtor
ser vi ju att formerna inte är våra

Varken tiden eller rummet är vårt
och inte frukterna som tänds
i grenar, böjda eller raka

Begärets genomskinlighet är inte vår
inte syrsans vingar eller sång
inte ens de torra lövens flykt

Om något skulle vara vårt. Ett mysterium!
Sångens passion och blygselns börda

                                                               
                                                                                magnus william-olsson

måndag 22 augusti 2011

Poesifestivalen Bagdad Café


  • Poesifestivalen Bagad Café 31 augusti - 4 september
    Kära vänner, hjärtligt välkomna till Poesifestivalen Bagdad Café 2011
    31 augusti – 4 September

    Onsdag den 31 augusti,
    17.00, Sveriges Författarförbund, Drottninggatan 88 B
    Den moderna kinesiska poesin, vad vet vi om den?
    Fem kinesiska poeter läser och samtalar om modern kinesisk poesi
    Huang Lihai, He Zhuangning, Mo Moi, Lai Er och Li Zhangang
    Moderator: Göran Sommardal
    Obs! OSA senast den 29 augusti till: Jasim Mohammed(jasim_m@hotmail.com

    Fredagen den 2 september,
    17.00 Tensta Konsthall
    Erling Kittelsen - Norge, Niels Hav - Danmark, Milena Milla Rudez - Danmark,
    Jyrki Kiiskinen - Finnland, Athena Farrokhzad och från Kina Mo Moi, Lai Er, Huang Lihai

    Lördagen den 3 september
    16.00, Tensta Konsthall
    Roxana Crisologo - Finnland, Safaa Diab - Norge, Fawzi Al Delaimi - Italien,
    Mram Massry - Frankrike, Ulf Eriksson och Helena Boberg
    Musik: Alaa majeed

    Söndagen den 4 september,
    14.00, Uppsala stadsbibliotek
    Angela Garcia, Khaled Soliman - Italien, Maram Massry - Frankrike
    Kjell Espmark och Victor Rodriguez Nunez - Kuba
    Musik: Linda & Mats Brandemark

fredag 19 augusti 2011

DEN ULNE AVANTGARDE

00-talets kanske skarpaste skandinaviska kritiker, Susanne Christensen, har släppt en klippbok, Den ulne avantgarde (Flamme Forlag, ISBN: 9788202333034) Den som söker en överblick av de tendenser och poetiker som präglat de nya milleniets första decnnium kan knappast finna en bättre utgånspunkt. Christensen är danska men skriver främst om norsk litteratur. Men objektet är sällan texternas ämne. Världen är allt annat än trång i hennes texter. Grunden för SCs kritik är poesins teori. Alla texter handlar inte om poeter eller poesi, men alla är genuint poetiska. Läs den!



Magnus William-Olsson

Monika Rinck


Träffade i somras en poet och essäist som jag inte kan släppa, tyskan Monika Rinck. Blixtrande intelligent. Rörlig. Rolig. Bildad. Någon – som är bättre på tyska än jag – borde genast översätta henne.



Neues von der Phasenfront. Gegenstand: unproduktive Phasen, ein Theorie-Comic. b_books 1998, ISBN 3-933557-00-3.

Begriffsstudio [1996-2001]. Edition Sutstein 2001, ISBN 3-932731-06-9.

Verzückte Distanzen, Gedichte. Zu Klampen, Springe 2004, ISBN 3-933156-81-5.

fumbling with matches = Herumfingern an Gleichgesinnten. SuKuLTuR, Berlin 2005 (Reihe „Schöner Lesen“, Nr. 38), ISBN 3-937737-42-1.

Ah, das Love-Ding, Essays. Kookbooks, Berlin 2006, ISBN 978-3-937445-20-5.

zum fernbleiben der umarmung, Gedichte. Kookbooks, Berlin 2007, ISBN 978-3-937445-23-6.

pass auf, pony!, ein Hörbuch, Illustration: Peter Akkordeon. Edition Sutstein 2008, ISBN 978-3-932731-13-6.

HELLE VERWIRRUNG / Rincks Ding- und Tierleben. Gedichte. Texte unter Zeichnungen. Kookbooks, Berlin 2009. ISBN 978-3-937445-37-



På engelska


Mehmet Yashin

Mhemet Yashin

Trosts att den turkiska poesiscenen  är stor, kryllande och spännande är den svåråtkomlig för en svensk. På engelska finns antologien  EDA: an anthology of Contemporary Turkish poeteru (ed. Murat Nemet-Nejat, Talisman House 2004, ISBN: 1-58498-034-6)

Den cypriotiska poeten Mhemet Yashin är därför ett fynd. Kolla hans bloggar på turkiska, franska och engelska.





Han finns översatt till flera språk. Den mest aktuella volymen är utgiven av det franska förlaget Bleu Autor och heter Constantinople n’attend plus personne (ISBN: 978-2-9120-1992-9)


Magnus William-Olsson

BOSNISK POESI


I Sarajevo ges varje juni en poesifestival. Jag deltog inte, men jag besökte Sarajevo senare under sommaren. På inrådan av Refik Licina sökte jag upp den fina bokhandeln  och förlaget ”Bybook”. Jag köpte vad som fanns i översättning, bland annat Semezdin Mehmedinovic Nine Alexandrias  (övers. Ammiel Alcalay, ISBN 0-87286-423-5) och Faruk Sehic Street espitles (övers. Vesna Stamenkovic, ISBN 978-86-86337-22-1).

På Quinghai Lake-festivalen i Kina mötte jag sedan poeten Senadin Musabegovic. Dikter av honom kan man finna på Words Without Borders  (http://wordswithoutborders.org). Efter kriget, som han genomled i Sarajevo och som givetvis starkt präglat hans poesi, bodde han tio år i Italien, skrev en doktorsavhandling och sysslade med konstkritik. Idag undervisar han estetik på universitet i Sarajevo.

Magnus William-Olsson

NYA DIKTER AV XI CHUAN


Det amerikanska förlaget New Direction publicerar i höst ett urval av Xi Chuans poesi i översättning av Lucas Klein, Notes on the Mosquito. Jag har läst urvalet i manus. En del dikter finns med också i W&W IPs utgåva, men annat är nytt och tidigare inte översatt.

Intrycket består. Xi Chuan är en fantastisk poet. Precis, överraskande och ofta hejdlöst rolig. Den allusiva rymden i hans diktning är imponerande. Dikterna spänner självklart över såväl årtusenden som över hela jordklotet.

Under hösten turnerar Xi Chuan också i USA tillsammans Zhou Zan för att lansera en nya antologi samtida kinesisk poesi,  Push open the window (Copper Canyon Press, ISBN-13: 9781556593307). De framträder bland annat i Seattle och på Poets House i New York (10 aoktober).

Bei Dao åter i Kina

Huvudmannen för Quinghai Lake international  poetry festival (7-11 augusti 2011), viceguvernören och poeten Jidi Majia hade lyckats utverka att Bei Dao för första gången på decennier kunde återvända till Kina och framträda som poet. Han höll först ett kort anförande om översättning i vilket han hävdade att översättningskonsten förflackat under 2000-talet i Kina.  En konsumtionsinriktad utgivning  har skapat brister i översättningsgranskningen.  Bei Dao feramträdde också som  poet, men läste bara en enda dikt.

Jag hade förväntat mig att Bei Daos framträdande skulle väcka stor uppståndelse bland såväl kinesiska som utländska poeter (festivalen hyste kring 200 poeter från 52 länder), men ingen höjde ens på ögonbrynen. Jag frågade flera av de kinesiska poeterna vad de tänkte om att denna poet som betytt mer för kinesisk poesi utomlands än någon annan under de senaste trettio åren nu för förstå gången framträdde på Kinesisk mark sedan avhoppet. De menade alla att hans verk är väl känt och läst, att han ju trots allt arbetar och bor i Hongkong och att dissidentpositionen i dagens Kina är tämligen överspelad.

Reaktionen förefaller mig symptomatisk. Mitt intryck efter att ha deltagit i festivalen är att den kinesiska poetiska offentligheten är en sorts hovkultur. Gränserna mellan makt, pengar och konst är otäckt diffusa. Sådana kulturer kan ju ibland poetiskt sett vara mycket fruktbara. Men ballansen är delikat. Förhållandet mellan å ena sidan poesin som sådan och politiska, sociala omständigheter är aldrig oskyldigt.

Inte heller Bei Dao själv verkade vilja göra någon stor affär av sin återkomst. Möjligheten att få träffa familj, kollegor och vänner var det viktiga, menade han.

Magnus William-Olsson